专栏名称:龍婆活著
作者: Cathay龍婆
简介: 一个在加拿大奋斗了8年,在美国闲置了8年,现定居新西兰追求自我的中国女人。 不争论,不辩解,不过分坚持。只相信:人必须按自己想要的方式活着,只因那是你自己的人生。

「海外生活」在新西兰做客服遇到的那些其人其事

发布时间:2018-07-24 09:40:12
分享到:

放下电话,带着微笑,婆向部门经理和同事一字不漏地转达了客人的‘问候’:“......Funcking Ass。” 

并补充道:“客人说完F.A.,就扣电话了。我还等了一小会儿才放下电话。”

一位新西兰男同事笑道:“At less, you still have smiles on your face."

(至少你的脸上还有笑容)

“Do you want me to cry in front of you ?!No Way !!!” 婆马上反击道。

(难道你想叫我在你面前哭吗?!没门!!!)

哈哈~~

上一篇龍婆工作日记文章里记录了一段与87岁老客户的温馨对话,不少婆粉都羡慕婆的工作每天都能如此开心暖心。

其实,保持温馨和愉快的心情,婆靠的是自己在能力范围之内制造或营造气氛和环境。

像今天这位骂粗口摔电话的客人,婆心里明白,他骂的不是婆,而是他在发泄对货品的不满。

婆只能尽量控制自己不出错,少出错。但并不能控制其他部门或第三方运输部门的差错。更不能控制每位客人对货品的要求度和满意度。

所以,婆做网络销售客服,既要开心地为客户服务,又要做好让客户出气的心态。

当然,无理取闹的客户,滥用粗口的客户,婆是绝不示弱的。

哈哈~~

在新西兰工作快八个月了,其实,婆每天也自娱自乐着。

比如说,每次帮批发大客下一张大单,就特有成就感。

比如说,每次帮零售老年客户找到他们想吃的海鲜,就特开心。

再比如,每次回答了客户对海鲜的专业性咨询,就特沾沾自喜。

虽然,这些与婆的工资收入没有半毛钱的关系,

但是,这与曾是‘海鲜盲’‘海鲜英文盲’的龍婆,却有着‘每天在成长’的关系。

哈哈~~

在国外英文圈混了将近二十年,英文写作不敢恭维,但口语和听力婆自以为还是能‘入得厨房出得厅堂’的。

谁知,

一开始上班,就怕接电话,但做网络销售客服,接电话打电话是每天必须的工作之一。

硬着头皮听新西兰人说英文,哦,他们不是在说英文,而是在用机关枪扫射新西兰式的英文单词。语速快到子弹头列车都追不上。

从美国移民新西兰已两年半有多,渐渐地也听惯了新西兰人的发音和用词。

大不了在电话里告诉他,有话慢慢说,否则听不清楚,还得从头开始,浪费大家的时间。若输错了Email地址会收不到信息,若输错了送货地址会吃不到海鲜。

哈哈~~

某天,婆忍不住问一位新西兰男同事:为什么你每天在电话里都称呼对方'G'day, Mike'?

难道你的客户都叫Mike?”

他大笑:“不是Mike,是mate!”

原来,在新西兰mate是新西兰男士之间称兄道弟的俚语。

G'day mate = Good day mate = 兄弟早上好!兄弟下午好!再见兄弟!

还有就是,一些新西兰同事不叫婆Cathay,只发音Cat。

以前在加拿大做幼教时,孩子们叫婆Cat,婆也喜欢。

后来才发现,再短的名字,新西兰人也只发前音,懒得出渣。

比如说,名字Adam,他们只发[æ]就够了。

哈哈~~

当接到某些印度人,韩国人,日本人的电话时,婆真是哭笑不得。新西兰老大姐马上递给婆这张字母表。

要知道,印度人的名字特别长,口音特难明,有些人还特没耐性。

这张表是新西兰比较通用的电话字母语音参照表。

以前,字母A,婆喜欢说A for Apple。I for Ice。

而新西兰人常说的是A for Alfa。I for India。

在听力上,B和D,M和N,V和Z,i和a,R和L,都是容易混淆的音。

一次,一位韩国客人发了半天[æ]的音。

婆问他是不是A for Apple。他说不是,最后,问了半天才搞清是 i for india。

一次,一位印度客人报他的电话号码,最后一个数字发音Lei,问他是不是Eight(8),他说不是,是Lei,......最后累了半死,才知是Nine(9)。

哈哈~~

还有一位客户,是一间日本餐厅的老板。在电话里听他说话和对海鲜的知识面,感觉他有一定的岁数。

而他的英文听力和口音,呵呵~

开始,婆内疚听他的电话非常吃力。

某天,对刚放下电话的新西兰男同事崇拜地说:“真佩服你能与他沟通得如此顺畅。你的新西兰语速和口音,连我有时都会懵一秒。”

同事笑着出去吸烟了。

没一会儿,日本餐厅老板来电,没搞清楚同事与他交涉的货品处理方式。

婆一边偷笑,一边耐心地用与幼儿沟通的最简单语言和方式,一字一句地反复解释了N遍,他才明白。

第二天一早,又接到了日本餐厅老板的来电。

婆以为他还没明白,又解释了一遍取货的时间无法确定。

鸡同鸭讲了几乎二十分钟,他才说:“He come, but NO di di di”。

(他来了,但没有滴滴滴。)

这里请忽略他的语法时态。婆连蒙带猜才明白,原来提货员已去他那提走了货,但没用扫描仪扫描货品。他担心是不是我们按排的提货员。那“di di di”是他形容扫描仪发出的声音。他不会说扫描Scan这个单词。在电话里,肢体语言无法使用,只好用‘音乐’来增强画面感了。

哈哈~~

进入专栏 点赞 ()


版权声明
1. 本文系新西兰天维网【天维伙伴】频道稿件,未经原作者授权,不得转载。

2. 文章内容纯属作者个人观点,不代表平台观点。

3. 作者在本网站上发布的内容仅供参考。

4. 作者发表在本频道的原创文章、评论、图片等内容的版权均归作者本人或标注来源所有。

5. 所有天维伙伴签约专栏作者与天维网的合作,除非有特别说明,否则仅限于“内容授权”合作。