关于纠纷,不得不提一个灰常灰常重要滴法律名词“Without Prejudice”(WP)
瞥到Prejudice这个词,大家都会不约而同地想到简·奥斯汀的小说《傲慢与偏见》(Pride & Prejudice)。呵,Prejudice就是“偏见”的意思。但法律英语作为地球上人语之外的第三种语言,偏偏拧巴出了五花八门的意思。
这,这是到底几个意思啊?
答:WP是我们在寻求和解时所用的专用术语。包涵两个意思。
一是:不损害且不剥夺法定权利。
二是:用于提议(offer)前,意在避免被对方理解为对权利的放弃。
可别小瞧这两个单词,加在一起作用可大着咧:
举例说明,如果我们代表被告,原告索赔$10万,被告虽不认为自己有错或自己全错但为了息事宁人,更为了避免官司缠身便提议$5万和解。这时我们作为被告律师会出加WP的律师信给原告律师(公函开头写“Without Prejudice”),因为加了WP原告就不能把这封信作为呈堂证供和未来指控我们客户滴凭据。被告要求减少金额的提议纯粹是为了和解,省时省力而不涉及谁对谁错谁是谁非,加个WP确保客户不会因此承担任何责任。
WP延伸到另一个法律短语就更有用了“Without prejudice save as to costs“(WP-SATC)
再次引用上述案例,如果我们客户想要将$10万的诉讼赔偿降到$5万。作为代表律师我们致函会在抬头注明“Without prejudice save as to costs ”。
如果原告这边拒绝和解并且坚持继续诉讼,一旦法官判决少于$5万,这意味着原告造成了我们的损失,因为明明只需要庭外和解就可以达到$5万的和解金额。
因此在法官开庭后宣布法庭应付费用时我们可以向法官出示这封信要求被告支付所有从他们拒绝和解到开庭结案为止我们的律师费以及法庭成本。
法律用语失之毫厘差之千里,一个有经验的律师会在适当时候在信函中加俩单词,例如WP-SATC这是将压力转加给对方的战术,让他们知道如果拒绝了我们的提议并最终输了官司或者没有得到高于我们提议的理赔金额,是要冒着承担所有法律成本和费用的风险,迫使早日定纷止争。
然鹅,陈萍律师行的座右铭:好的律师助你不战而胜而不是百战百胜,你我皆凡人,好好领悟,继续修炼吧!
*文中图片均来源网络
版权声明
1. 本文系新西兰天维网【天维伙伴】频道稿件,未经原作者授权,不得转载。
2. 文章内容纯属作者个人观点,不代表平台观点。
3. 作者在本网站上发布的内容仅供参考。
4. 作者发表在本频道的原创文章、评论、图片等内容的版权均归作者本人或标注来源所有。
5. 所有天维伙伴签约专栏作者与天维网的合作,除非有特别说明,否则仅限于“内容授权”合作。