“You're wearing pants today.”
“老板,你今天穿了条裤子。”
经恐龙这么一提,新西兰Kiwi老板马上低头检查自己的下半身,寻找不妥的地方。
“I mean you usually wear shorts to work.”
“我的意思是你平时都穿短裤上班。”
经恐龙这么一解释,Kiwi老板才恍然大悟。笑着告诉恐龙:在新西兰,无论长裤Pants短裤Shorts都称Pants。
这是恐龙下班回家,红着脸讲给龍婆听的臭事。
他还提醒我,不要随便说:Root for the team (在加拿大和美国意思是:支持某个球队) ,但在新西兰,意思可能是:与整队人都发生了性关系。只因,“Root” 这个单词不仅是‘根’的意思,也是‘阴茎’的意思。
本以为新西兰是说英语的国家,龍婆我闯荡加拿大和美国的英语够用了。但万万没想到,连恐龙这纯种英国后裔,蓝眼睛白皮肤的加拿大人,在新西兰说着自己的母语也会闹出这样的笑话。
N年前在中国,龍婆我只知道英语。出国后才知,英语还分‘英式’和‘美式’。留学加拿大后,感觉‘加拿大的英式英语’与‘英国的英式英语’有很大的区别。加拿大的英式英语添加了不少美式英语的元素。移民美国后,当游完美国的东部中部西部才发现,其实每一个州的美国人,他们说的美式英语,不仅口音有区别,在使用俚语上也有很大的区别。
在美国,本以为自己的听力和口语可闯天下了,可移民新西兰后,首先碰壁的就是听力。
新西兰人说话的语速特别快。连读、弱读、比比皆是。特别是听电话,就像连珠炮轰似的,含含糊糊,喃喃自语。所以,我只喜欢与新西兰人面谈,抓住关键词,借助动作表情连蒙带猜。当然,我困惑时的表情,也会使他们放慢语速,或重复一遍。
下面说一说龍婆我来新西兰5个月亲身体验到的“此英文非彼英文”。
Sweet
感觉新西兰人的口头禅很喜欢用‘Sweet’这个字。
“Sweet”一般是指甜心,甜美,糖果。但当新西兰人赞同你所說的話时,都会用Sweet这个词。在美国和加拿大说“Good,Great,Awesome.”时,新西兰人就只飙一句简洁的“Sweet!”
Dairy Shop
新西兰本地认识的朋友说她开了一間Dairy Shop,我就在想她对乳制品一定很有研究。只因“Dairy”一般是指乳制品。后来,她笑着给我解释说:Dairy Shop就是我们说的Convenience store, Corner Shop,是街角便利店杂货铺的意思。
Jandals
夏天经常听恐龙的妹妹说穿上你的“Jandals”。用手机查有道字典根本没这个字。上网查谷歌翻译也没任何解释。原来,Jandals是我们所说的橡胶凉鞋和人字拖。在美国和加拿大称“flip flops” 或“Sandals”。
BYO
经常会在一些聚会邮件通知里看到这个词。原来是Bring Your Own的缩写。意思是请带上自己的食物或酒水来参加派对。若你在新西兰的餐馆里见到“BYO”,意思是餐馆允许顾客自带酒水用餐。一般是不收开瓶费的。
Bring A Plate
新西兰人曾与我分享了一个大笑话:有人接到BAP的邀请函,真带着一个空盘子去参加聚会。“Bring A Plate”直译是“带一个盘子”。但新西兰人用这个俚语表示“每人自带食物参加聚会与大家分享”。不是叫你带一个空盘子参加聚会好不好!
“Good, Good, and you?”
中国的小学生经常会背诵英文对话:Hello Jane,How are you? I'm fine, Thank you!
但与新西兰人见面打招呼,他们崇尚的是一切自然,一切从简,别搞什么客套的语法。
“G’dday?” 你好!
“Good, Good, and you?” 好,好,你呢?
新西兰人习惯将【e】发成【i】
例如:ten(十)念成tin(罐头);egg(鸡蛋)念成igg(免疫球蛋白G);pen(钢笔)念成pin(别针); ......
新西兰人习惯将【ei】发成【ai】
例如:ham(火腿)念成hem(摺边);cattle(牛)念成kettle(壶);......
本地人又给我讲了的一个笑话:有位英国人应邀来新西兰朋友家作客,他在机场致电朋友家。接电话的是朋友的女儿:“He’s dead”(他死了)。英国人正纳闷朋友发生了什么事时,话筒那边却传来了朋友的声音。原来,小女孩在叫父亲接电话时是说:“Here’s dad”(爸爸来跟你说话)。她弱读了【re】的音,整个意思就彻底变味了。
太多了,太多了!!!
新西兰人说:卡车‘lorry’,
美国人说:‘truck’。
新西兰人说:电梯‘lift’,
美国人说:‘elevator’。
新西兰人说:厕所‘toilet’或‘lavatory’,
美国人说:‘bathroom’和‘restroom’,
加拿大人说:‘washroom’。
新西兰人说:蔬菜‘veggies’,
美国人说:‘vegetable’。
新西兰人说:礼物‘pressie’,
美国人说:‘gift’或‘present’。
新西兰人说:车胎‘tyre’,
美国人说:‘tire’。
新西兰人说:睡衣‘pajamas’,
美国人说:‘pyjamas’。
新西兰人说:执照‘licence’,
美国人说:‘license’。
…...
不得不提,当新西兰人感觉“气色不好,不舒服,疲劳”时,他们喜欢说:Under the weather 。直译是“在天气地下”。
当新西兰人“同意”你时,习惯说:No worries。直译是“不用担心”。
与新西兰人聊天,他们很喜欢一边点头一边“yah, yah, yah, …...”地回应你。开始我以为恐龙妹妹这么“yah”我是在忽悠我。她到底是觉得我们的谈话很没趣呢,还是想叫我早点闭嘴?!后来,我干脆直截了当地问她“你到底yah什么?!” 原来,新西兰人聊天,真的都是习惯这样“yah, yah, yah, …...”的。
还有,写日期也是绝对要注意的区别。
新西兰人的日期写法是:日/月/年(如:03/06/2016)
美国人的日期写法是:月/日/年(如:06/03/2016)
哎呀,太多了!太多了!说多了也记不住!只有在生活中慢慢发现,慢慢纠正,慢慢习惯。
虽然,美国,加拿大,新西兰都是早期英国人发现新大陆后开创的国家,到目前为止,加拿大和新西兰仍是效忠英女王的英联邦国。但是,他们所说的英语的区别可不是一般的小。本以为美国人说的美式英语够随意的了,来到新西兰,才知道什么叫做“真正的随意”。
总之,语言从来都不仅仅是语言。它是随着文化,历史,人类发生的各种大小事件推成出新的。
就象我们中国人现在写的楷书,若要追忆到几千年前的甲骨文,篆书,隶书,一步步的进化过程,很多文字的本意都已不存在。很多变得意思相反。最最可惜的是很多现代人已不识古字。
写于2016年6月3日
新西兰内皮尔
圖文作者:Cathay龍婆
公眾微信號:龍婆活著
版權所有,轉載請註明
作者简介:
Cathay龍婆,一个在加拿大奋斗了8年,在美国闲置了8年,现定居新西兰追求自我的中国女人。
不争论,不辩解,不过分坚持。只相信:人必须按自己想要的方式活着,只因那是你自己的人生。
微信公众号:龍婆活着
微博:cathay龍婆
版权声明
1. 本文系新西兰天维网【天维伙伴】频道稿件,未经原作者授权,不得转载。
2. 文章内容纯属作者个人观点,不代表平台观点。
3. 作者在本网站上发布的内容仅供参考。
4. 作者发表在本频道的原创文章、评论、图片等内容的版权均归作者本人或标注来源所有。
5. 所有天维伙伴签约专栏作者与天维网的合作,除非有特别说明,否则仅限于“内容授权”合作。